Clique aqui para baixar |
Programação GT's 03/12 e 04/12
Clique aqui para baixar |
Clique aqui para baixar |
03 de Dezembro
08:00 - 09:00
Credenciamento
09:00 - 10:30
Solenidade de Abertura
Conferência de Abertura
Prof. Dr. Reinhold Werner (Universität Augsburg)
Dicionários bilíngues de línguas afins
10:30 - 10:45
Coffee Break
11:00 - 12:00
Palestra 1
Profa. Dra. Stella Esther Ortweiler Tagnin (Universidade de São Paulo)
LéxiCo e Linguística de Corpus: da Fraseologia e Terminologia à Lexicografia
Palestra 2
Profa. Dra. Mailce Borges Mota (Universiade Federal de Santa Catarina)
O léxico na mente/cérebro
Palestra 3
Prof. Dr. Tarcisio Leite (Uiversidade Federal de Santa Catarina
Documentação do Léxico da Libras: desafios do passado, presente e futuro
Palestra 4
Uma tradução: o breve tratado de Benedictus (de Spinoza)
12:00 - 14:00
Intervalo para almoço
14:00
Grupos de Trabalho
15:00 - 15:30
Coffee Break
16:00 - 18:00
Grupos de Trabalho
18:00 – 18:30
Coffee Break
18:30 - 20:00
Mesa Redonda 1:
Línguas Estrangeiras Modernas
Coordenador: Prof. Dr. Sérgio Romanelli
Membros:
Profa. Dra. Lêda Maria Braga Tomicth
Análise de atividades de vocabulário em livros didáticos de L2
Prof. Dr. Sergio Romanelli e Profa. Dra. Carolina Pizzolo Torquato
O uso da tradução no ensino/aprendizagem de língua italiana
Profa. Dra. Noemia Soares
Calvet e os Três Espaços Linguísticos
Profa. Dra. Leandra Cristina Oliveira
O ensino explícito/implícito de fenômenos gramaticais no caso de LE
Profa. Dra. Andréa Cesco
A literatura no ensino de espanhol como língua estrangeira: uma proposta
Mesa Redonda 2:
Filosofia e Tradução (1)
Coordenador: Prof. Dr. Aylton Barbieri Durão
Membros:
Profa. Dra. Claudia Drucker
Tradução das Explicações da Poesia de Hölderlin, de Hedegger
Prof. Dr. Celso R. Braida
Inovação conceitual e insegurança linguística
Prof. Dr. Alexandre Meyer Luz
Qual o compromisso do tradutor com o texto filosófico?
_______________________________________________________________________________
04 de dezembro
09:00 - 10:30
Conferência
Profa. Dra. María Ángeles Sastre Ruano (Universidad de Valladolid - Espanha)
El diccionario contrastivo Portugués-Español (DiCoPoEs) en la lexicografia bilíngüe portugués-español: aportaciones, limitaciones e expectativas
10:30 - 11:00
Coffee Break
11:00 - 12:00
Palestra 1
Profa. Dra. Enilde Faulstich (Universidade de Brasília)
Modalidade oral-auditiva e modalidade visual-espacial sob o ponto de vista da lexicografia: conceito, iconicidade e verbete na Língua Portuguesa e na Língua de Sinais Brasileira
Palestra 2
Prof. Dr. Felix Valentín Bugueño Miranda (Universidade Federal do Rio Grande
do Sul)
Balanço e perspectivas da lexicografia
Palestra 3
Prof. Dra. Angela Zucchi (Universidade de São Paulo)
Dicionários bilingües e monolingues face à compreensão escrita em língua estrangeira: suposição e comprovações
Palestra 4
Prof. Dr. Otávio Goes de Andrade (Universidade Estadual de Londrina)
Interlíngua e léxico
11:00 - 12:00
Mesa Redonda 3:
Filosofia e Tradução (2)
Coordenador: Prof. Dr. Aylton Barbieri Durão
Membros:
Prof. Dr. Delamar José Volpato Dutra
Algumas dificuldades de tradução segundo a obra "The elements of Moral Philosophy" de James e Stuart Rachels
Prof. Dr. Denilson Werle
Comentários sobre a tradução de Strukturwandel der Öffentlichkeit de J. Habermas.
Prof. Dr. Jaimir Conte
Comentários sobre algumas dificuldades na tradução dos textos de Berkeley
11:50 - 13:30
Intervalo para almoço
14:00
Grupos de Trabalho
15:00 - 15:30
Coffee Break
16:00 - 18:00
Grupos de Trabalho
18:00 – 18:15
Coffee Break
18:30 - 20:00
Conferência
Profa. Dra. Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão
(Universidade Federal de Santa Catarina)
Para que precisamos de dicionários bilíngues contrastivos?
Nenhum comentário:
Postar um comentário